¿Buscando los mejores proverbios japoneses con significado en español? ¡Llegaste al lugar indicado!
La cultura japonesa es una de las más antiguas y sabias de todo el mundo. Como ocurre en otras muchas culturas, existen infinidad de frases típicas, de las que podemos aprender valores para mejorar nuestra persona y también nuestro estilo de vida.
Los proverbios japoneses tienen sobre todo relación con la naturaleza, la bondad y la honestidad del ser humano. Una cultura que antepone el dar a lo demás para poder recibir, no podría tener unos valores más bonitos para compartir con el prójimo.
Hoy vamos a ver 20 de los mejores proverbios japoneses que todos debemos conocer y poner en práctica en nuestra vida diaria. Si eres amante de la cultura de este país, seguro que también te encantará conocer más sobre la vida de sus habitantes a través de estos grandes proverbios.
Descubre que es un proverbio y domina mejor el idioma japonés con estas bonitas frases y proverbios típicos, que te ofrecemos en japonés y en español para que puedas sorprender a los japoneses recitándolos y al mismo tiempo reflexionar sobre los consejos y sabiduría que pretenden transmitir. ¡Te encantarán!
¿Qué son los proverbios japoneses?
Los proverbios japoneses son frases que emiten una enseñanza, basándose en la experiencia o en una verdad universal. En el caso de la sabiduría japonesa, suele tratarse de proverbios budistas o sintoístas, basados en las enseñanzas de las dos religiones mayoritarias del país nipón.
Estas expresiones, aunque la mayoría tienen siglos de antigüedad, todavía se pueden aplicar a la vida actual, y de hecho se siguen usando por los japoneses en sus diferentes tradiciones. Tienen que ver con enseñanzas sobre el amor, la familia, la felicidad, la alegría o la paz, siendo enunciados cortos que esconden en su significado un aprendizaje muy amplio.
Los dichos japoneses se pueden interpretar de muchas formas diferentes, sobre todo al traducirlos a otro idioma que no sea el japonés.
Sin embargo, es muy importante conocer que quieren decir estas frases japonesas traducidas para no perder detalle de las enseñanzas que esconden en sus palabras.
Hoy vamos a ver los refranes asiáticos más famosos con imágenes, y más concretamente los proverbios japoneses que se siguen empleando en Japón hoy en día, con su significado en español para que también puedas aprender de ellos. ¡Te llenarán de sabiduría!
Refranes y proverbios japoneses
Comer arroz a la luz de la luna
<Tsukiyo ni kome no meshi>
Comenzamos con uno de los mejores proverbios japoneses que se recoge en muchos libros de la cultura nipona. Es un dicho que data de hace décadas, pero que hoy en día los jóvenes lo siguen usando, y por ello es conocido en todo Japón.
Significa algo así como ‘disfrutar de un placer cotidiano haciéndolo algo sumamente especial’, como puede ser darse un agradable baño después de una jornada de trabajo muy dura, o incluso quitarte los zapatos nada más llevar a casa.
Los errores son la base del éxito
<Shippai wa seikoo no moto>
Esta es una verdad que se usa tanto en Japón como en cualquier otra parte del mundo. Es una de las frases tristes que, como no podía ser de otra manera, los japoneses también suelen usar mucho en su lenguaje coloquial.
Quiere decir que equivocándose es como aprende la gente, y que aprendiendo de estos errores con disciplina podemos llegar a tener éxito en lo que nos propongamos con motivación.
Incluso un mulero se ve elegante si se viste de forma adecuada
<Mago ni mo isho>
‘Aunque la mona se vista de seda, mona se queda…’. Este refrán japonés quiere decir algo así como que la indumentaria no hace a la persona. Puedes ser el mejor vestido, y aún así ser un ignorante y un pobre de mente o de corazón.
Hay quién dice que esta frase procede de otros proverbios chinos, pero realmente en cualquier cultura existe una frase con significado similar, que intenta dar una lección de moralidad a las personas.
Un abrigo es un buen regalo incluso en verano
<Itadaku mono wa natsu de mo kosode>
¿Qué podrías pensar que significa esta frase? En español tenemos un dicho que quiere decir prácticamente lo mismo: ‘a caballo regalado, no le mires el diente’.
Su significado es muy simple. Cuando te regalan algo, no le hagas el feo, porque un regalo es un regalo, y siempre se debe aceptar de buen agrado.
Ver algo una vez es mejor que escucharlo 100 veces
<Hyakubun wa ikken ni shikazu>
‘Más vale una imagen que mil palabras’. ¿Cuántas veces habremos oído esta verdad a lo largo de nuestra vida? Y que no podría ser más cierto, porque cuando vemos algo se nos queda mejor en la memoria que cuando intentamos aprender la teoría.
A los ojos de un amante, las marcas de viruela parecen hoyuelos
<Horeta yoku-me ni ya abata mo ekubo>
No es un proverbio japonés muy bonito, pero tiene toda la razón del mundo. Es otro de los refranes japoneses que siguen usando las personas mayores, cuando nos enamoramos ciegamente de alguien sin ver otra cosa que no sea todo belleza en el ser amado.
Y es que cuando estamos bajo el hecho del amor, todo lo malo nos parece bonito. Este refrán es parecido al dicho que tenemos en España de ‘El amor es ciego’.
Los sentimientos de un caballo y el corazón de un mono
<Iba-shin-en>
Es otro de los proverbios bonitos que tienen que ver en Japón con el amor. Según la cultura japonesa, los caballos son leales, y los monos son sinónimo de la locura y el atrevimiento.
Cuando emplean esta curiosa expresión, se refieren a que alguien está locamente enamorado, actuando de forma visceral y centrándose tan solo en aquello a lo que aman.
No puedes sacar almejas del campo
<Hatake kara hamaguri wa torenu>
Las almejas se encuentran en el mar, no en el campo, así que no intentes buscarlas en la tierra, porque no las encontrarás.
Es como decir que no te equivoques de lugar o de acción cuando quieres lograr algo concreto, porque cada esfuerzo tiene su recompensa, y debes aprender a buscarla en el lugar adecuado.
Obedece las costumbres del pueblo en el que te encuentras
<Go uni ittle ha go uni shitaga e>
Existe en español un refrán muy parecido a este: ‘dónde fueres, haz lo que vieres’. Quiere decir que en ocasiones no nos comportamos correctamente en un lugar por falta de costumbre, pero tan solo basta fijarse en lo que los demás hacen, y repetir lo mismo que ellos para hacer lo correcto.
Hasta los monos se caen de los árboles
<Saru mo ki kara ochiru>
Esta frase tiene toda la razón, ¿verdad? Pero, ¿qué podemos aprender nosotros del hecho de que un mono se caiga del árbol?
El significado va mucho más allá de los monos y los árboles, y todo japonés sabe que esta frase quiere decir que por muy bueno que seas en algo, también puedes fallar alguna vez. ‘El que tiene boca se equivoca’, sería un equivalente a este proverbio japonés del que todos tenemos mucho que aprender.
La buena suerte acuden a los que ríen
<Warau kado ni wa fuku kitaru>
La buena suerte acude a aquellas personas que son optimistas en la vida. Al igual que ocurre lo contrario; los que son pesimistas acaban por llamar a la mala suerte.
En Japón también son consciente de ello, y por ello siempre animan a ser felices para acabar por atraer a la buena suerte.
Una rana en un pozo no sabe lo grande que es el océano
<I no naka no kawazu taikai o shirazu>
Un equivalente a la frase clásica que dice ‘la ignorancia es la madre del atrevimiento’, que nos impide ver todo lo que nos rodea, cuando hay otras realidades además de la que podemos ver.
No te quedes solo con lo que conoces cerca de ti, porque si te centras en un mundo muy pequeño, te perderás otras muchas cosas bonitas que tienes por aprender.
Una mala acción corre mil kilómetros
<Akuji sen- ri o hashiru>
Aplicable a muchos ámbitos de la vida, esta frase típica de Japón quiere decir que cualquier cosa mala se extiende rápidamente como la pólvora.
Hace alusión al concepto de karma, que dentro de la religión sintoísta también tiene un significado profundo.
La primera victoria no vale nada
<Hajime no kachi wa kuso-gachi>
Es uno de mis refranes japoneses favoritos, que según dicen en Japón, data de la época samurái de la que proceden muchos de estos proverbios antiguos. Aunque su origen tiene que ver con la guerra, hoy en día se usa en muchos otros ámbitos de la vida.
Quiere decir algo así como ‘quién ríe el último, ríe mejor’, u otro refrán que se usa mucho en España: ‘puedes ganar una batalla, pero eso no quiere decir que hayas ganado la guerra’.
No puedes cazar un cachorro de tigre si no entras en la cueva del tigre
<Koketsu ni irazunbakoji wo ezu>
El significado de esta frase es muy claro: ‘quién no arriesga, no gana’. Para poder conseguir lo que deseas, tienes que poner todo tu esfuerzo y tus ganas para lograrlo. El riesgo es lo que te hace ganador, consiguiendo tu recompensa que valorarás por encima de todo.
No saber es ser Buda
<Shiranu ga hotoke>
‘Ojos que no ven, corazón que no siente’. Cuando no sabemos algunas cosas que nos hacen daño, podemos ser más felices.
Así es la filosofía del budismo, una religión que se basa en la búsqueda del equilibrio y la felicidad, en ocasiones, haciendo la vista gorda a aquellas cosas que no nos hacen bien.
Medir el agua del mar con un concha
<Kaigara de umi wo hakaru>
¿Qué pasa cuando queremos saber la cantidad de agua que hay en el mar y lo medimos poco a poco usando una concha para ello? Es algo prácticamente imposible, ¿verdad?
En español tenemos un refrán similar a este que tanto se usa en Japón: ‘Pedir peras al olmo’, que significa esperar lo imposible de algo que no se puede conseguir.
Da dinero a los gatos
<Neko ni koban>
¿De qué sirve darle dinero a los gatos? Es como esforzarte en vano en algo que sabes que no te dará nada positivo.
En español se suele decir ‘dar perlas a los cerdos’, una frase que también se usa en japonés de forma similar: buta ni shinju.
No tapar los dientes con un pañuelo
<Ha ni kinu kisenai>
Cuando una persona dice las cosas sin tapujos, los ancianos de la zona suelen decir mucho esta frase en japonés. Es uno de los proverbios japoneses más usados en todas partes, algo obsoleto ya para la gente joven.
En español su correspondiente sería como ‘decir las cosas si pelos en la lengua’, sin cortarte para nada a la hora de hablar, diciendo verdades que a veces duelen o no son adecuadas.
Es como ver estrellas en una noche lluviosa
<Amayo no hoshi>
No se pueden ver las estrellas en una noche lluviosa, ¿verdad? Por eso esta frase se suele usar para aquellas cosas que son raras de ver, o cuando algo es prácticamente imposible. Algo así como ‘ver un mirlo blanco’, o como ‘ser un perro verde’.
¿Cuál es el mejor proverbio japonés?
Todas estas son nuestras propuestas de proverbios japoneses, que te proponemos aprender si quieres aumentar tus conocimientos en japonés, con frases típicas que puedes usar en momento puntuales para sentirte como uno más de ellos.
¿Y tú, conoces algunos otros proverbios japoneses que sean tan curiosos como estos? ¡Esperamos tus comentarios y opiniones! No te pierdas tampoco estos otros artículos relacionados del blog de Japón Alternativo:
Compras en Japón; ¿Qué comprar en Japón?
Idioma de Japón; ¿Cuál es la lengua oficial?
¿Como es la cultura japonesa actual?
(っ◔◡◔)っ Última actualización de esta publicación el 17 mayo, 2022 por Pili Rodriguez ♥
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
Apasionada de los viajes y completamente enamorada de Japón. Ya son 3 veces las que he visitado Japón. Nunca un país me conquistó tanto. Únete a nuestro grupo de Mochileros en Japón en Facebook o a nuestro grupo de Whatsapp e interactúa con otros viajeros. ¿Tienes alguna pregunta? Entra en los grupos y resuelve tus dudas con otros usuarios 🙂